手机浏览器扫描二维码访问
我们亢斋的翻译组就是吸收这些外语系的同学,计有三四十人,其中德语有十来人,英语二十多人,俄语四五人,法语五六人,日语也有一些人。
此外,还有老师辅导我们。
开始,我们翻译了《*党宣言》和《震撼世界十日记》,还翻译了一些宣传唯物论、进化论的西方科学书籍。
这些书当时可以印行,在我们也是个练习过程,锻炼和提高了我们的外文基础和翻译技术。
以后,慢慢翻译马克思的著作和十月革命以后的书籍。
前后规划有二十种,陆续译成付印,1923年由人民社。
根据人民社(广州昌兴街28号)通告,该社编译社会主义新书和重版书籍共计48种,其中标明康明尼斯特丛书10种,列宁全书14种,均系亢慕义斋翻译任务。
又马克思全书14种,是亢慕义斋与上海、广州同志分任编译的,书中编译者大都用笔名,其它9种亦同。
我兼任德文翻译组长,蔡校长对德文组非常关心,他曾在德国莱比锡()大学修习哲学、历史、美学、文学等课程,他刻苦学习,成绩优秀。
回国出任北大校长时,在北大设立了德语系。
他对德文翻译极感兴趣,我们最先翻译的一本书是《英马鲁埃·康德传》,接着我们翻译了《*党宣言》,以后又试译《资本论》。
对于翻译我们提出三个标准,即:信、达、雅。
信,是忠于原著;达,即要用中文通畅地表达出来;雅,还要有文采,要讲究语言修辞。
我们德文组先后翻译了《马克思传》、《*党宣言》、《资本论》第一卷初稿,我参加了这些工作,并为执笔人。
《*党宣言》原著理论深邃,语言精练。
但要达到以上三条标准殊为不易。
我们先是就原著反复通读,并背诵一些精辟的段落,不懂的地方就集体研究。
然后直译,但译出来后仍自觉不能完全满意。
后来,我们在必要的地方试加了一种解释性的文字,使读者明白文章的含义。
例如:《*党宣言》第一句是“一个幽灵,*主义的幽灵,在欧洲徘徊。”
(陈望道译语)对于这句话研究时间很长,觉得怎样译都不甚恰当,“幽灵”
在中文是贬意词,“徘徊”
亦然。
于是加了一段说明文字:“有一股思潮在欧洲大陆泛滥,反动派视这股思潮为洪水猛兽,这就是*主义。”
以后,我们译的《*党宣言》中文本油印出来了。
由于当时不便公开,同时恐译文不尽准确,只在内部传阅学习。
在以后公开发行的《*党宣言》之前,在北京见到的油印本,可能就是这个版本。
《资本论》是巨著。
我们的思想理论水平不够,但很想翻译,开始是直译,参加这个工作的有一位北大教授和德文组的同学。
这个本子是最早的中文本。
我因工作忙碌没有参加译完,但以后仍续译成了。
郭大力译的《资本论》是在1938年,这是十几年后的事了。
我出国在欧洲还碰到参加译《资本论》第一卷的同志,当时他还继续在做翻译工作。
在1921年前后,我们在亢慕义斋做翻译工作,是因为有以下几个有利条件:
首先是北大有大量新的西文书,可以说,北大是当时中国各大学中拥有进步书籍比较多的地方。
其次,北大有一个相当强大的外文队伍。
因当时北大对外语教学很重视,各种外语都有名教授。
有的是中国名教授(杨丙辰、辜鸿铭等),有的是外国教授,刚和太等。
四十六年前我考进。
如果你能穿越到平行世界,成为龙老大的侄子,那时你是会选择继续日复一日的生活?还是选择光彩夺目的人生?我不知道,但我选择愿得一心人,白头不相离!817592675群号八一七五九二六七五...
梅花三弄的辗转悱恻,沙场征伐的气荡山河,患难与共的生死相托,独凌绝顶的高处寂寞所有的故事,从太恒山中的一座普通小镇中开始。问世间,几许枭雄叹河山,铁蹄踏破。华夏气运何在,少年戎马战四方,十年风雨茫茫。泰山之巅,曾经多少豪杰,日暮残阳,夕照映孤冢。旌旗蔽日浮云乱,单骑独去卷穹霄。这,便是李风云的故事,千古流传的传奇。...
轰!1号矿洞第一层开启,挖出一块乌铁神矿轰!1号矿洞第二层开启,挖出一位睡美人轰!1号矿洞第三层开启,挖出一坨金色的屎!孙悟空我愿意用火眼金睛和你交换乌铁神矿睡美人请深情的吻我七仙女这坨屎臭得让人心醉少年穿越平行世界,得鸿蒙神矿山,一面是纸醉金迷的都市世界,醒掌天下权,醉卧美人膝一面是光怪陆离的西游世界,与悟空结拜,和玉帝谈心,陪嫦娥赏月称霸都市,纵横西游。老子有矿,无限嚣张!...
她是丞相府嫡女,出了名的丑女废物,却对离王一见钟情,不惜以死相逼嫁给离王。...
永恒天国?垃圾,没我乖离剑厉害。不一样的龙王传说,不一样的传奇故事。...
她是二十一世纪中央医疗研究中心最年轻的骨科大夫,一朝穿越成为云初国武进侯府受尽屈辱的嫡出九小姐他是当朝溟王,皇帝的第五子,他本是当朝最杰出的皇子,亦是一个喜怒无常阴晴不定残忍噬杀甚至传说喜欢喝人血的恶魔。她因为身世不干不净受尽折磨,被迫嫁给杀人如麻的他,被囚禁,被陷害,身为王妃的身份被人强行夺走。可一切都已经是注定了吗?不可能,看她穿越而来,一双素手如何逆转乾坤。...