手机浏览器扫描二维码访问
我们可以看出,作者是以此明确呼吁社会对男女平等权力得承认。
《爱玛》中的两个重要男女主人公是爱玛和奈特利先生。
他们两人在许多场合都以自己的方式帮助别人。
爱玛为女子做媒的方式十分可笑,甚至还有些荒诞,它竭力为地位低下的女子寻找社会地位比较高的配偶,常常是她自己蒙在鼓里,结果与她的愿望恰恰相反,闹出许多始料所不及的笑话。
我们或许可以认为,作者这样处理,正是希望引导读者嘲笑当时英国社会上那种普遍的恶习。
奈特利先生则一另外的方式帮助别人,譬如在一次舞会上,他看见社会地位低下的哈利特受到轻蔑的冷遇是,自己挺身而出,维护她的自尊心,协助她度过难堪局面,对馅上欺下的恶劣行径进行打击;他重视哈利特与其地位相称的马丁之间的真情相爱,并给与恰当的协助,使他们有机会按照自己的愿望喜结良缘。
作者始终将奈特利先生这一角色置于比较让读者崇拜的地位,无疑希望通过这一人物体现自己一定的社会理想。
《爱玛》没有惊险骇人的情节,也没有耸人听闻的描述,但是从它娓娓到来、令人陶醉的叙述中,在他谜一般的情节中,在他对人物性格和心理的细致入微的刻画中,读者面前仿佛展开一幅优美而略带夸张的生动画卷。
我们好象能看到故事中人物的形象和行为,能听到他们在各种背景下进行的交谈,能感觉到人物的喜悦和忧愁,当时英国社会的林林总总仿佛由读者亲身所经历。
翻译《爱玛》的过程中,译者不但对奥斯汀描写事务、刻画人物性格和传达思想感情时独出心裁的幽默方式钦佩倍至,而且对它运用英语语言的精湛水平赞叹不已。
译文在准确传达原文,思想内容的同时尽量传神地再现原文的语言形式,是译者努力的目标。
译者
附注:
朋友:
你好!
吃了吗?快睡了吧?:-)
这部小说是小弟用微软双拚输入法,花无数夜晚码出来的,终于知道码字辛苦了!
但如果我的劳动能使诸位真正爱好文学的朋友得到好处,我便很高兴。
我手中的这部小说的底稿,是由青海出版社出版的。
不知是我买的是盗版还是出版社不负责任,书中错误百出,像不分段啦、重复印刷啦、字迹模糊啦、错别字多的让我都以为它是对的,是我一直在写白字。
而最令人愤慨的是,全书有近5%的句子根本读不通,这可是几十万字的5%。
(他母亲的!
#¥%…—*此处删去百多字脏话,)
没法子,小弟又找不到别的版本,只好硬着头皮往电脑里输了。
幸好小弟爱了十多年文学,底子还有点儿,不通的地方,小弟斗胆作了加工和改写,使文章通顺,内容尽量保持不变,实在不知书中所云为何的地方,小弟也加以了说明。
所以如有何错误和不妥之处,望大家海涵。
又,小弟在天津图书馆工作,大家需要什么书,小弟可以帮忙找找。
(可别是什么乱七八糟的。
):-)
欢迎大家把它转贴到其他地方,使更多的喜爱文学的朋友看到它。
欢迎大家修改错误,但请尊重我的劳动,保留我的名字。
欢迎大家与我联系,切磋文学。
(另,建议用写字板分辨率看)
>
>
*>
幽幽翠谷,处处空灵.
——
简介他是篮球界的神话,他是足球界的传说,他是电影界的国王,他是音乐界的天才,他是黑道的三少,他是白道的太子,他是一个极品的男人,嗯,他爱好和平...
穿越遇见玛丽苏?哦买噶,这一朵朵娇滴滴鲜艳艳的白莲花哟。一朝穿越,她成了平远侯府不受待见的嫡女,唯一待见她的亲爹还战死沙场,看她如何扭转乾坤,讨好祖母,斗姨娘斗庶姐还不够,纳尼?还要斗小三?喂我说,我只是帮你谋划了夺嫡大计而已,你不用感动到以身相许的别以为嫡女就衣食无忧了,亲爹亲娘死了,只剩下一堆不安分的庶母外加一个不知好坏的嫡母,这分明就是小白菜的戏份嘛!...
小孤女穿成小农女,家徒四壁食不果腹。偏偏父母老实弟妹年幼,周遭又俱是极品亲戚,莫大丫表示很无奈。幸好穿越大神待咱不薄,一汪山泉外加两亩良田。且看小农女大丫收拾极品种花养鱼美男在怀...
前世,她助他登上皇位,换来的却是,被废后位,痛失爱子,失去家人,被砍掉一双腿。死前,她攥着剑尖,狠狠捅了自己五刀,将对他的情爱统统斩断。最后一刀,他亲手所赐,扎在了心窝,她死不瞑目。一觉醒来,她回到了十五岁那年,重活一世,她杀刁奴,虐庶妹,惩继母,诛渣男。她冷情冷心,再不沾染情爱,封锁了心门。某太子我丢了东西,你把心门锁了,我怎么要回?我的心,丢在了你身上…...
王爷,别家王妃琴棋书画,样样精通。可我本王的王妃煎炒烹炸,样样能吃。别家王妃知书达理,写得一手好诗句,我就本王的王妃玲珑智慧,吹得一手好牛逼!某王妃得意扬唇,矮油,这样的吹捧再来一沓。某王爷坏笑上前,夸赞有的是,爱妃咱们榻上聊。她是韬光养晦的丑颜嫡女,他是高冷孤傲的战神王爷。初相见,她占尽了他的便宜,溜之大吉再相见,她一把抱上男神大腿,放赖到底!...
市财政局小科员,穿越成了工作不久的祁同伟。为了逆天改命,他摆脱梁璐,分手陈阳,下乡当驻村干部,凭借出色的政绩进入GDP狂人李达康的视线。官场大门重新打开,权势巅峰指日可待...