文的推广,不少翻译家舍弃了文言文,使用白话文翻译外国名著。
如此才让中国文人意识到外国人的写作技巧和中国文学差别很大。但还是较为隔膜。
只有那些出国留学,直接接触西方文学的人才能真切的感受到两种文化的巨大差异。这种人非常少,就算回国之后介绍了西方文化。短时间内也改变不了中国文坛的风气。
所以说,中国文人对林子轩在西方文学界的定位不是很清晰。
《时代周刊》对于林子轩的吹捧让他们觉得一个在美国写通俗小说的人都能出名,那我们难道还不如一个写通俗小说的么?
我们只要在美国发表小说,也能获得巨大的声誉。
这种错觉让不少文人开始琢磨如何在国外出名的事情来,他们利用关系和外国出版社联系,希望能出版自己的小说。
甚至说他的小说比林子轩写的好上一百倍。
结果可想而知,除了受到一番奚落外,外国出版社根本不予理睬。
这时候,他们听说林子轩要在美国推广中国的小说,还负责出版,又把主意打到了林子轩这里来。
在他们想来,只要自己的小说能够在美国出版,美国人就能看出自己作品比林子轩写的好,自己也就能出名了。
于是,不少文人开始改口称赞林子轩,目的是希望林子轩能把他的小说在美国出版。
林子轩打听了一下,这个消息是林羽堂说出去的。
推广新文学丛书本来是他在美国的一种尝试,如果反响还可以,就会继续推广下去,如果反响不好,就暂停下来。
这是一件没有公开的事情,如今却传的人尽皆知。
来找林子轩的人络绎不绝,甚至还有鸳鸯蝴蝶派的作家。
林子轩也不能说我只收具有代表性的新文学作品,你的小说不够资格,那样太得罪人。
还有不少文坛的老前辈,倚老卖老,弄的他不堪其扰。
他不知道林羽堂是无意还是有意放出的消息,但他心里极为不爽。
林哥很生气,后果很严重。
林子轩决定把《京华烟云》给写出来,这本小说是林羽堂的代表作。
这是林羽堂于1938年在巴黎用英文写成的小说。
翻译成中文后也叫做《瞬息京华》,旨在向西方介绍道家文化,以弘扬道家思想为主题。
故事讲述了北平曾、姚、牛三大家族从1901年义和团运动到抗日战争30多年间的悲欢离合和恩怨情仇,全景式展现了现代中国社会风云变幻的历史风貌。
1975年,林羽堂凭借《京华烟云》获得诺贝尔文学奖提名。
林子轩在后世看过电视剧,随后找来翻译成中文的小说看了看。
他本来没打算写《京华烟云》,因为这部小说的时间线太长了,横跨中国三十多年的时间,没有发生的事情他怎么写,他不可能泄露天机,那是自找死路。
但林羽堂让他不高兴了,那就写吧。
没发生的事情可以以后再写,就当是写一部记录这个时代历史的小说了。
对于林子轩来说,这个时代的确是已经过去的历史,他正生活在历史之中。(未完待续。)